Menjant, menjant ve la gana,
dormint, dormint ve la son,
cantant, cantant ve la melodia,
parlant, parlant ve la conversa,
callant, callant ve el silenci,
somiant, somiant ve la il·lusió,
tocant, tocant ve l'excitació,
cagant, cagant ve el cagarro,
volant, volant ve l’àngel,
treballant, treballant ve la estupefacció,
descansant, descansant ve la mandra,
treballant, treballant ve la mandra,
descansant, descansant ve l'alliberació,
plovent, plovent, ve la primavera,
corrent, corrent ve el cansament,
caminant, caminant es troba el camí.
Newoman, poeta en construcció.
dijous, 12 d’abril del 2007
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
14 comentaris:
Newoman I love you
El vuitè vers m'hi sobra.
Tu poses la poesia i jo el xampany. La resta vindrà a través del vers i l'escuma. Què et sembla, newoman? Vols rimar, vols ser adorada?
Em sembla perfecte, vull rimar i vull ser adorada i que mai falti el xampany als rituals i a les cerimònies.
Pròximament organitzaré un recital de poesia, concretament a l’Hotel l’Ast...Hi esteu tots convidats, fins i tot els esporàdics anònims.
Esma quin problema hi ha amb el vuitè vers? Sona lleig?
Newoman, somio el regalim del xampany als últimss racons del teu cos. Et serveix com a vuitè vers?
Respecte al vuitè vers, m'hi sobra perque m'agradaria que el setè vers i el novè anessin juntets, és a dir:
"tocant, tocant ve l'excitació,
volant, volant ve l'àngel". Em sembla tot més ben lligat. Però què sé jo...
Newoman, escolta l'esmaperdut. Això sí que són paraules sàvies
Me estaba preguntando por qué hay tanto machito por aquí?
Hombre Sensaciones, quan de temps!! Jau ar iu? No t'animes a escriure res pels matxitus aquests que dius que hi ha per aquí?
Bueno, creo que hablamos idiomas distintos
ja, ja, esmaperdut molt bo, t'he entès...podríem arribar a un acord i fer un canvi, és a dir que el novè passi a ser el vuitè, i a l’inrevés. No quedarà massa alterat i tu estaràs content.
El teu mastegatatxes el podem afegir després de l'últim vers...potser
A continuació i com a traca final posarem la frase de sensaciones traduïda al català, és a dir: m’estic preguntant per què hi ha tant de matxito per aquí?...també potser
És un “poema” versàtil aquest, només aquest.
Sensaciones, el llenguatge de l'amor no té fronteres, ni normes d'ortografia, ni gramàtica ni fonètica. S'en`´en sense haver-lo après. Paraula de matxitu
Home, aquí hi ha la mateixa proporció de mascles que a tot arreu. Un amic meu geògraf va fer un estudi i diu que a les comarques gironines la desproporció entre mascles i fèmines és terrible. Això és una cantina que dirien l'esmaperdut o el Gallego, i és això el motiu del meu proper comentari
Sólo quería especificaros que con vuestros modales de machitos sobrados no vais a tener nunca una mujer satisfecha a vuestro lado. Pero bueno, seguramente tampoco es lo que buscáis, así que adelante con vuestros modales.
Publica un comentari a l'entrada